Hej Henrik
Jeg takker mange gange for dit tilsendte "bud" på en oversættelse.
Desværre er Google-oversætteren ikke særlig fantastisk til at oversætte sangtekster, da disse ofte adskiller sig fra almindeligt talesprog, ved at have mere snørklede sætningskonstruktioner, så det både rimer og passer med versefødderne. Desuden tager den heller ikke højde for stavefejl mv. Eksempelvis står der i sjette linie "lamado" - hvilket oversættes til "lamado". Men der skulle have stået "llamado" - hvilket betyder "kaldet/hedder".
Som du selv er inde på, så er det ikke en "korrekt" oversættelse, men man kan få en idé om, hvad sangen omhandler.
I Brevkassen var der et indlæg 16. marts 2006 (Åwe og negationer) som også omhandlede en mulig dansk oversættelse af bemeldte tekst. Og dengang som nu lød svaret fra de optrædende:
"Vedrørende sangen ÅWE er det fra kunstnernes side et helt bevidst valg, at der ikke leveres en dansk oversættelse herfra. Den, der evt. måtte være interesseret i et kendskab til tekstens konkrete indhold, vil kun kunne opnå dette ved selv at gøre en indsats. Og dette forhold udgør faktisk en del af selve sangens pointe..."
Så i respekt for kunstnernes ønske vil jeg undlade at offentliggøre resultatet af dine anstrengelser, men håber at du selv har fået noget ud af det. Og så vil jeg selvfølgelig gemme din mail, så jeg ikke selv skal sidde og taste teksten ind, hvis jeg en dag skulle få lyst til at lægge alle teksterne ud på hjemmesiden. Lige nu er det ikke tilfældet, da Ugens Quiz i så fald ville blive meningsløs…
Med venlig hilsen
Jesper Andersen